Наука

ТЮРКИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ТЮРКИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Тюркизмы – это слова, заимствованные из тюркских языков.

Слова-заимствования, «поменявшие гражданство», порой сложно отличить от «обычных», коренных слов языка, потому что они постепенно меняют звучание и смысл, приспосабливаются к новому окружению.

Заимствования появляются в языке тогда, когда в нём нет слова для описания какого-то предмета или явления, когда одна культура оказывает сильное влияние на другую. Различные языки в разной степени восприимчивы к иностранным заимствованиям. Некоторые упорно стараются сохранить свою чистоту и новые смыслы выражают не чужим словом, а собственным, специально изобретённым или уже имеющимся. Таков, например, французский язык – для борьбы с проникновением слов из английского и других языков создан даже специальный комитет (Генеральный комитет Франции по терминологии). Другие языки, например, английский, в течение истории активно воспринимают иностранные слова и меняются под их влиянием.

Остановить приток заимствований нельзя, так как это проявление культурного обмена. Народы, живущие бок о бок, влияют на быт и мировоззрение друг друга. Заимствования обогащают язык.

Не все приходящие в язык слова приживаются. Сначала они «гостят» в своём обличии: например, пишутся латиницей. Затем их начинают писать кириллицей, по-разному передавая звучание. Потом устанавливается единое написание. И наконец слово «одомашнивается» с помощью приставок, суффиксов, окончаний, то есть начинает изменяться по законам языка.

Например: online – онлайн/он лайн – онлайн – в онлайне, онлайновый

В русском языке есть заимствования из славянских языков (ладья, единство, благо), греческого (философия, арифметика), латинского (доктор, медицина, роза), из балтийских языков (янтарь, кувшин), финно-угорских (пурга, пельмень, морж) и скандинавских языков (сельдь, Олег, витязь), также из английского (компьютер, медиа), французского (массаж, шофёр), немецкого (бутерброд, пакет), итальянского (пицца, газета), голландского (матрос, гавань). Большую группу заимствований составляют тюркизмы (очаг, богатырь, шатёр, телега).

Исследованием тюркизмов в русском языке занималась такие учёные, как Н. А. Баскаков, Е. Н. Шипова, А. Н. Кононов, Х. Ф. Исхакова, И. Г. Добродомов, М. А. Бурибаева и др. Выдающейся исследовательницей в данной области является и Р. А. Юналеева.

Румия Айнитдиновна Юналеева (1930–2020) – выпускница Казанского университета (1957), профессор, научный сотрудник Института языка, литературы и истории, доктор филологических наук (1985), автор учебных пособий, программ, словарей, заслуженный деятель науки Республики Татарстан.

Научные интересы Р. А. Юналеевой тесно связаны с Татарстаном и татарским языком. Она основала научную школу сопоставительного изучения языков и языковых контактов (языки сравниваются между собой, изучается их взаимовлияние, вопросы перевода). Исследовательница переняла традиции Казанской лингвистической школы и смогла передать их своим ученикам, которые стали кандидатами и докторами наук в России и за границей.

Р. А. Юналеева сделала более 120 публикаций, которые внесли весомый вклад в развитие лингвистики и особенно в изучение тюркизмов русского языка.

Благодаря работе Р. А. Юналеевой «Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования)» (Казань, 2000) можно назвать такие факты об этого рода заимствованиях:

Не всегда возможно точно установить тюркский язык, из которого произошло заимствование, и время, когда это произошло. При этом важным остаётся понять, как слово проникло в русский язык, в какой сфере использовалось, как взаимодействовало с другими словами. Отличительное свойство тюркизмов в русском языке – отнесённость к быту. Поэтому они широко использовались и используются многими людьми, а значение у таких слов, как правило, только одно.

Заимствования могут проникать в письменной и в устной форме. Тюркские слова чаще входили в русский язык устным путём, поэтому долгое время имели множество вариантов написания. Например: чемадан, чумадан, чамадан; халат, холат, хилат.

Если западные заимствования чаще переходили из специальной сферы в бытовую (например, брюки вошли в обиходную речь из морского языка), то тюркизмы, наоборот, порой расширяли своё значение. Например: кайма – не только деталь одежды, но и узкая полоса чего-либо; серьги – не только украшение, но отростки у петуха и курицы под шеей.

Тюркизмы приходили в русский язык из-за необходимости, занимали места недостающих слов и обогащали язык. Поэтому в 18 веке, когда поток заимствований с Запада усилился, учёные стали бороться с ними как с излишеством, а тюркизмы обходили стороной, ведь они были давно освоены. Тем не менее, в ряду синонимов, то есть слов с одинаковым или близким значением, западные слова иногда выигрывали. Например, вместо башмака стал чаще использоваться ботинок, а вместо штанов – брюки и панталоны.

Со временем предметы и явления, которые называли тюркизмы, устаревали, а с ними и слова. Из-за этого они часто воспринимались не как нейтральные, а как окрашенные, иногда даже отрицательно. Например: балахон – об одежде не по размеру; тюфяк – о безвольном человеке.

Многие тюркизмы давно не осознаются нами как заимствования, потому что они способны изменяться не хуже любого коренного русского слова. Кроме того, явления, которые они называют, широко распространены. Например: лошадь, товар, деньги, балалайка, кирпич, утюг. Другие же не смогли так хорошо встроиться в язык и употребляются редко. Например: елань – поляна, саман – измельчённая солома.

Древнейшие тюркизмы русского языка относятся к 12 веку, они называли предметы одежды. Это удалось установить по письменным источникам. Большинство тюркизмов вошло в язык в период взаимодействия с тюркоязычными племенами Хазарского каганата, Половецкой земли и Волжской Булгарии. Особенно тесными были взаимоотношения русских с предками казанских татар.

Нередко в русский язык переходило не всё слово, а лишь корень из тюркского языка. Например, baš как «верха», «верхушка» появляется в словах башня, башка.